Tā kā man debīla likās tēma par "lašveidīgo sāpi", tad izveidoju tādu tēmu, kas atbilst zivij:
Taimiņš, jeb jūras forele
Iekustināju šo tēmu ar diskusiju par to, lai visiem būtu skaidrs, ka nav nekādas nepilnības likumā, lai arī kāds to zivi grib latviski saukt par jūras foreli.
Un tagad varam sakarīgi pievērsties paša copes procesa apspriešanai, cik nu katrs ir gatavs dalīties ar info.
Ja nosaukums būtu "taimiņš vai jūras forele", tad tā būtu diskusija tikai par "kas ir kas".
vai arī par "jūras foreli, kas saistīta ar Donavas taimiņu, bet tomēr nav Donavas taimiņš jo mīt Ventā, tāpēc vienalga ir jūras forele, kas līdzīga Donavas taimiņam"....angliski to nosauks par Baltic trout- tāpēc Baltijas forele :DDD
raihs jau pateica- par kaimiņu :)
Emka, bet tagad iedomājies situāciju, ka LV tiek iedzīvināts Donavas taimiņš. Ko tad un kā mēs sauksim?
Taimiņš-laša mazais kaimiņš:)) Es kļūstu arvien dzejiskāks:)
Micuk :), un pārējie...tagad apskataties ģeogrāfijas karti un izdarat secinājumus....
Nu nevajag visu no angļu valodas vilkt, kā tīru rubli :DD
Ja ir vēlme 100% noteikt zivs piederību, tad vajag izmantot latīņu valodu, Jums to vajag...man nē :)
Kāda ir vietējo makšķernieku pieredze mērķtiecīgi ejot uz taimiņu jūrā?
Liepājā krievi taimiņu visi sauc par morskaja foreļ....
Lūk Donavas taimiņš vairs nav nekāda forele, bet gan ir īstā Sibīrijas taimja radinieks. Tā ka īstenībā te varētu tā baigi strīdēties vai taimiņš jūras forelei ir atbilstošs nosaukums.
Es tikai ieteikšu īpaši neiespringt uz anglisko nosaukumu latviskošanu.
Brown trout - brūnā forle
Brook trout- strauta forele.
Tad ko mēs ķeram....?
Ar 100% garantiju, mēs ķeram brown trout, tad iesākam jaunu ēru- brūnā forele ...!!!! :DDD
Nevajag visu anglisko pārnest uz latviešu valodu un būs mazāk nesaprašanu un pārējo gļuku :DDD
Vācieši taimi sauc par Meerforelle, angļi par Sea Trout, nezinu kā dāņi, bet ir arī Donavas taimiņš un nekāda Donavas jūras forele :D
Nevajag čakarēt vienkāršas lietas izejot no angliskiem, vāciskiem un vēl citiem nosaukumiem...
Peace :)
CL lietotājs Henrijs savā foto albūmā:
RedBull, Latvijā vnk iegājies nepareizs tās zivs nosaukums. Taimiņi ir citas zivis. Kpc neizmantot likuma nepilnību...
Tildes vārdnīcā taimiņš tiek tulkots kā sea trout un salmon trout.
Amerikā "football" ir tas, ko eiropieši saprot kā amerikāņu futbolu. Amerikāņi to, ko eiropieši saprot kā futbolu, saur par "socker"...
Ja LV inspektors par sea trout uzrakstīs protokolu kā par taimiņu, šaubos, ka Tik viegli iznāks to apstrīdēt.
Es pats par šo faktu esmu domājis, bet secināju- viss inspektora rokās.