atgādināt paroli atcerēties
 
 
Ienāc ar Draugiem.lv profilu

Copes termini latviešu valodā

smailers 09.07.12
Tēma ir svarīga, ir ....

Iedomājos, ka "shodam" kā variantu "nokabis" :) Bet tad tur tāds kā konflikts ar "kabi", kas "zacepam" daudz precīzāks, man šķiet.
eerglis 09.07.12
vajag, ļoti interesanta tēma. :) nav jau nepieciešams obligāti tiešs tulkojums.
eMKa 09.07.12
Jah
"kabis" nav slikts aizvietojums, man patīk :) iespējams kādā no rakstiem mēģināšu izmantot :)
eduks 09.07.12
Ziemas copē, piemēram, esmu ieviesis (pavisam nopietni un tajā pašā laikā nenopietni :D) terminus "raustīšana" un "tirināšana" un redz, tas var aizstāt "mormiškošanu" un "bļitkošanu" un skan jau daudz latviskāk ;)))))
eMKa 09.07.12
:D
Saīsinot mīkstā gala grunteni varētu sanākt- mīkstgals vai mīkstais...un tad nogājiens no mīkstgala varētu lasīties vēl jautrāk :D

Rezumējums- ir lietas kas latviskojamas (kā jau teicu, tas katra autora ziņā), bet nevajadzētu pieiet lietai tik skrupulozi, sanāks kārtējās auzas :D
Jah 09.07.12
'sačoks' = 'ķesele'? :)
'zaceps' = 'kabis' (no 'aizkabināt') :)
martins_ 09.07.12
shods - nogājiens... hmm :) ātri vien pēc piecirtiena nogāja... kas un kam nogāja? :))) un vai tas vairs būs copes žurnāls? :D

davaj nevajag latviskot, ok? :)))
NG-NG 09.07.12
rakstot CL gadu gaitā daudzas lietas esmu mēģinājis latviskot, šis tas ir iegajies tautā, šis tas nē, bezriņķu makšķere :) ir mans, mačkāts, podpasoks-kontrolsvariņš, pretsavērpejs u.t.t., bet ir lietas, piemēram fīderis, kuras nav pat jēga mēģināt latviskot, tāda mīkstā gala gruntsmakšķere vien sanāks :)
Pele_mele 09.07.12
Zaceps varētu būt aizcepts un shods teiksim nogāja,sačoks protams ka slinķis.
smailers 09.07.12
Par džerku piekritīšu eMKa teiktajam, bet "zacepu", "shodu", "podpasoku" un gan jau ir vēl - vajag latviskot. Nu kautvai žargonā. "Podpasoks" varētu būt ganiņš :) Bet man patreiz nav versijas "zacepam" un "shodam".
eMKa 09.07.12
Īstenībā laba tēma pacelta :)
Piekrītu, ka daudzas situācijas vai inventāra apzīmējumi ir latviskojami, bet nevajag ieslīgt galējībās, jo valoda mainās līdzi laikam. Jau tagad ir pietiekoši daudz internacionālismu. Tas pats Jerk vai džērks ir viens no tiem. Nezinu cik prātīgi to būtu latviskot uz "rāvienmāneklis" :D
Īpaši daudz internacionālismu ir katrā specifiskā darbības tēmā un nezinātājam bieži vārdu salikumi vai atsevišķi vārdi neko neizsaka, bet tas nebūt nenozīmē, ka ir par katru cenu latviskojams, kas rezultātā izskatās pilnīgi smieklīgi. Cik daudz anekdošu cienīgu latviskojumu ir IT jomā?
Ja runājam par žargonu tad "čeburaška" ir pilnīgi OK, arī Pekausis būs tikai žargons, latviskots, bet vienalga žargons.
Svariņš neatkarīgai mānekļa pievienošanai :DDD Kam to vajag? :DDD
Par zacepiem un shodiem varētu arī runāt, bet te vairāk ir katra autora vēlme izmantot tautā iegājušos žargonu, vai tas slikti vai labi- lai paliek katra rakstošā ziņā :)
ilmarsvs 09.07.12
bet man patiik nosaukums - pekausis:), naakoshreiz pirkshu, taa un prasiishu, lai dod divpadsmit gramiigos pekaushus:)
Jah 09.07.12
Saņēmu "Copes lietas" jūlija laidienu. Skatos, tādi vārdi kā 'zaceps', 'shods', 'čeburaška' tur jau ieguvuši regulāru lietojumu. Ziemā žurnālā dzīvojās 'motilis'.

Cope, protams, nav nekāda literatūrzinātne, bet vai tiešām mēs nevaram izgudrot gauži latviskus nosaukumus, lai vismaz "oficiālais" izdevums nelauž aci?

Tā, piemēram, 'motilis' pilnā latviskā nosaukumā ir trīsuļodu kāpurs. Saprotams, kamēr tādu izrunāsi, jau būsi aizmirsis, ko esi atnācis ķert. Bet vai, piemēram, 'trīsulis' nebūtu gluži labs latviskojums? :)

Cits piemērs. 'Čeburaška' manā bērnībā multenē par krokodilu Genu bija oficiāli pārcelts par Pekausi. Ne nu garāk, ne sarežģītāk, kā krieviskais nosaukums. Man viens čoms, starp citu, šādus svariņus sauc par 'ausaiņiem'.

Kādas būtu idejas par pārējiem 'zacepiem', 'shodiem', 'sačokiem' u.c. 'džerkiem'? :)

Nepieciešams reģistrēties, lai pievienotu atbildi!

Ja reģistrēsies, arī Tu varēsi piedalīties portāla CopesLietas.lv aktivitātēs!

reģistrēties

skaidrs