Vienmēr esmu uzjautrinājies par latviešu tulkojumiem uz iesaiņojuma. Latviešu val. vienmēr ir kas savādak nekā citiem - ja krieviem, lietuviešiem vai angļiem raksta ka makaroni jāvāra 8 min, tad latviešiem 10 - mēs laikam vairāk uz ziemeļiem un te uguns nav tik karsta ;) Piemēru daudz. Šeit vēl viens - krietni interesantāks.
Salmo Elite Braid ar lepnu uzrakstu made in Japan. Latviešiem iesaka mānekļus piesiet ar "dubulto Klinča mezglu", angļiem ar "dubulto uzlaboto Klinča" mezglu" (double improved "Klinch knot"), bet krieviem pietiks ar parasto Klinča mezglu (узел "CLINCH").
...un. Par cik visi latvieši māk siet dubulto klinču, tad tiem bilde nav vajadzīga, angļi arī visi kā viens prot uzsiet dubulto uzlaboto Klinču, bet krieviem, lai nebūtu nekādu pārpratumu, ir skaisti uzzīmeta bildīte ar uzrakstu "Clinch Knot".
Tā lūk..
..ko uz bildes redzamais mezgls nemaz nav "Clinch knot"??? Kā nav? Ja jau reiz japāņi saka ka ir, tad ticiet! Tas varbūt te Latvijā to tur uzzīmēto sauc citādi, bet japāņiem tas ir Clinch. ;)
P.S. ja nu gadījumā arī kads no Salmo izlasa šo, tad varbūt var saņemt kādu rekomendāciju - ar kādu mezglu ražotājs iesaka siet šo auklu lietuviešiem un igauņiem...