Copes termini latviešu valodā

brekši nav jāatrod, šamie paši atnāk,
sliekas nekapāju, šamie rija veselas:)
9.jūlijs 2012, 22:49 | links
 
P.s. esmu apsolījies baroteni rokā neņemt, kamēr ūdens nav nolaists :D
9.jūlijs 2012, 22:47 | links
 
usi kur tu atrodi brekšus? man vieni pliči. Lai gan man vēl viens trumpis azotē ir. kapātas sliekas vēl neesmu mēģinājis :)
9.jūlijs 2012, 22:47 | links
 
piektdien ar baroteni saķēru brekšu kaudzi, daži aizgāja,ērgli, tu vari gaidīt ūdens nolaišanu, būs mazāk nomucienu:)
9.jūlijs 2012, 22:42 | links
 
"zaceps" vienkārši runājot "ķērājs" , kaut gan es lietoju vārdu "skābenes":) , nevaru vairs atminēties ,bet jau labu laiku un skan arī tā sulīgāk:)
9.jūlijs 2012, 22:38 | links
 
fīderis būtu - barotene skan pat drusku aristokrātiski :D
9.jūlijs 2012, 22:36 | links
 
vispār ir tāds labs vārds kā "aizgāja". tam gan nav lietvārda formas, bet tas arī nav obligāti.
9.jūlijs 2012, 22:31 | links
 
btw tilde vārdam "nomukt" rāda sinonīmu "nobrukt"
9.jūlijs 2012, 22:30 | links
 
eergli, pasprūk pūcīte :D
Zivs nosprūk nost no āķa!
9.jūlijs 2012, 22:30 | links
 
Jau sen sevī cīnos un nekādi nevaru izdomāt, kā gramatiski pareizi pārtulkot: provodka

"Iepriekšējajā pārvadījienā bija cope," skan vienkārši briesmīgi.

Kādas Jūsu versijas?
9.jūlijs 2012, 22:29 | links
 
paspruka.
9.jūlijs 2012, 22:27 | links
 
Shods ir atvasināts no darbības vārda shodit.
Nomauciens, manuprāt, nebūtu veiksmīgākais atvasinājums, jo ne tā zivs tur uzmaucās, ne nomaucās.

Es teiktu - Vakar 10 noķēru, bet 2 atspruka (vai nospruka).
9.jūlijs 2012, 22:22 | links
 
tvičs - tricināšana
9.jūlijs 2012, 22:09 | links
 
Vakar nopirku Megebass Vision 110 Magnum ļodzekli...
9.jūlijs 2012, 20:23 | links
 
...nu, vai arī 'nomuciens'... :)
9.jūlijs 2012, 19:49 | links
 
Nu, labi, džerks lai dzīvo tāpat vien tālāk. Citādi sāks jaukt citiem raustīšanas veidiem :))) Galu galā personīgais rekords uzstādīts džerkojot :)

Bet 'nomucis' skan tīri jestri :)
9.jūlijs 2012, 19:48 | links
 
Raustekļa sarkanā galviņa bij ieķērusies pašā lūpas kaktiņā...
Un tagad iestāstiet kādam,ka tas ir par makšķerēšanu:)))
9.jūlijs 2012, 18:28 | links
 
Zvejas raidījuma tulkotāja/s arī cenšas šo to latviskot vai arī ir lasījis 60.-to gadu makšķerēšanas grāmatu, kur "mormišku" sauz par "auziņu".


Par tēmu

"Motilis" tas pats "ķikurs" vien ir ;)
Boila- vāre (no "to boil"- vārīt) :D
Pikers- mīkstmīkstis, jo fīderis jau ir mīkstais :)
Džigs/tvičš/džerks- rausteklis/raustīklis/dižraujamais :)
9.jūlijs 2012, 17:27 | links
 
ha, "nomuciens" ir labais!
Piemēram - man vakar Ķīšezerā 10 copes, no kurām 3 nomucieni :D
9.jūlijs 2012, 17:19 | links
 
"Zaceps" varētu būt "aizķere", bet "shods" - "nomucis", lai nebūtu "nogājis" :))))
9.jūlijs 2012, 17:15 | links
 

Pievieno savu atbildi

Nepieciešams reģistrēties, lai pievienotu atbildi!
Uz augšu
 
Creative templates for Google Ad Manager