Saņēmu "Copes lietas" jūlija laidienu. Skatos, tādi vārdi kā 'zaceps', 'shods', 'čeburaška' tur jau ieguvuši regulāru lietojumu. Ziemā žurnālā dzīvojās 'motilis'.
Cope, protams, nav nekāda literatūrzinātne, bet vai tiešām mēs nevaram izgudrot gauži latviskus nosaukumus, lai vismaz "oficiālais" izdevums nelauž aci?
Tā, piemēram, 'motilis' pilnā latviskā nosaukumā ir trīsuļodu kāpurs. Saprotams, kamēr tādu izrunāsi, jau būsi aizmirsis, ko esi atnācis ķert. Bet vai, piemēram, 'trīsulis' nebūtu gluži labs latviskojums? :)
Cits piemērs. 'Čeburaška' manā bērnībā multenē par krokodilu Genu bija oficiāli pārcelts par Pekausi. Ne nu garāk, ne sarežģītāk, kā krieviskais nosaukums. Man viens čoms, starp citu, šādus svariņus sauc par 'ausaiņiem'.
Kādas būtu idejas par pārējiem 'zacepiem', 'shodiem', 'sačokiem' u.c. 'džerkiem'? :)
9.jūlijs 2012, 14:05 |
links